返回帮助中心
一个故事,二十种语言:如何为整个欧洲出版一本儿童绘本
1 min

一个故事,二十种语言:如何为整个欧洲出版一本儿童绘本

如何把一本儿童绘本译成数十种语言而不丢掉它的灵魂——以及为什么每一种新语言都是一个新的读者国度。

故事没有国界。只有语言才有。柏林的孩子、里昂的孩子、基辅的孩子,本可以爱上同一个童话——只要它能用各自的语言向他们开口。

通常,这从未发生。翻译一本儿童绘本,意味着换一位插画师、重做一次排版、为每种语言再花一笔预算。在一种语言里诞生的故事,往往就留在那里——像被锁在没有楼梯的塔里的公主。

机会在哪里——对作者,也对父母

对作者来说,每一种新语言都是一个几乎无人涉足的读者国度。英语儿童书市场早已拥挤。德语、法语、意大利语、西班牙语、乌克兰语——要开阔得多。同一个故事,换一种语言——你就成了第一个向尚未读过你的整整一代人挥手的人。

对双语家庭的父母而言,这简直是宝藏。奶奶用意大利语念一页,妈妈用英语念,孩子便通过同一个心爱的故事吸收两种语言。不是通过课本。是通过童话。

它的样子——没有那份痛苦

翻译最大的恐惧,是灵魂随着词语一起离开。是笑话不再好笑,温柔变成公文腔。所以重要的是:不要逐字翻译,而要“留着译”——小心地把原作的语调、节奏、温暖或顽皮的口吻带过去。在AnyTale里,译成20多种欧洲语言只需一键,故事的语气会随之上路——而不会在边境走失。

插画不变。主角不变。变的只是这本书对读者说话的声音。于是你那只星空里的猫,已经用德语、法语、乌克兰语喵喵叫起来——每个孩子都把它听成自己的猫。

从哪里开始

用一种语言把故事写出来——它在你脑海里回响的那种语言。把它写到底。然后,只需把它向欧洲的其余部分敞开。一个童话。二十扇门。每一扇背后,都有一个正等着它的读者。

免费创作你的第一本书 → anytale.ai

Share this article

创作你的第一本书

无需设计技能,几分钟内就能把你的创意变成精美插画故事。

需要帮助吗? 有疑问吗?与我们的团队聊天,我们很乐意为你提供帮助。

相关文章